| |
| |
|
| |
|
|
| |
| Nuevo certificado de responsabilidad civil |
|
24.07.2009 |
|
 |
En el mes de julio 2009 renovamos nuestra póliza de seguro con AIG Europe a través de MARSH, organizada por FEGILT.
Este seguro tiene un límite agregado de responsabilidad civil profesional de 425.000 euros por año, responsabilidad civil general de 1.000.000 euros y un sublímite por víctima para la responsabilidad civil patronal de 150.000 euros. Nuestros clientes saben desde hace años que están protegidos contra cualquier eventualidad y que siempre pueden confiar en traducimos.
Pinche sobre la imagen para ver el certificado en PDF |
|
Calidad certificada y asegurada. |
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
| Nuevos certificados de calidad individuales |
|
17.10.2008 |
|
|
|
| Certificado 15038 |
Certificado 9001 |
|
Auditoría externa por EQA: ¡conforme!
Con fecha 17/10/08 la entidad certificadora acreditada por la ENAC, European Quality Assurance (EQA) nos emitió otros 2 certificados de calidad, con el número 7989-E, después de realizar una auditoría externa en Septiembre 2008.
Con estos certificados estamos doblemente certificados en 2 normas: 9001:2000 por Gestión de Calidad, y la norma específica para Proveedores de Servicios de Traducción EN 15038. Anteriormente los certificados eran del tipo multisite en conjunción con la federación FEGILT.
Pinche sobre las imágenes para ver los certificados en PDF |
|
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
| Nota Informativa de nuestra Federación FEGILT
en El País |
|
09.06.2008 |
|
 |
9 de Junio de 2008
A raíz de una noticia sobre irregularidades en la contratación de personal en una empresa adjudicataria de un contrato administrativo de la Policía Nacional por el importe de 2,6 millones de euros durante 2008-2009, tanto la ACT (Asociación de Empresas de Traducción) como la FEGILT-CEOE (Federación de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción), a la que pertenece traducimos, aunamos esfuerzos para publicar una Nota Informativa sobre la necesidad de que no solo las empresas en general sino el propio Estado exija Proveedores con Certificación de Calidad EN 15038, puesto que esta norma se aprobó y se publicó en el B.O.E. nº 287 del viernes, 1 de diciembre de 2006. |
|
Pinche sobre la imagen para ver la noticia
Estamos haciendo todo lo que podamos para que esta Norma cuaje en el sector de la traducción, en beneficio de todos. |
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
| Certificados de Conformidad |
|
01.06.2008 |
|
|
Busque, compare y... no encontrará nada mejor
Estamos certificados y orgullosos de estar entre las primeras empresas de España en certificarse por la norma específica para el sector de la traducción EN 15038, así como la ISO 9001:2000.
ISO 9001 es cómo llevar una empresa seria.
EN 15038 es cómo lograr traducciones de calidad. Y punto.
Pinche sobre las imágenes para ver los certificados |
|
No hablamos de calidad, la certificamos. |
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
| Incorporación Certificados EQA con nuestro logo |
|
01.03.2008 |
|
 |
Nuestros clientes ya lo ven
Y queremos que muchos más reciban nuestros mensajes firmados
por traducimos con las 2 marcas de nuestra garantía de calidad. |
|
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
| Certificación por EQA |
|
30.10.2007 |
|
 |
Madrid, a 29 de octubre de 2007
Con fecha 29 de octubre, European Quality Assurance Spain SL (EQA España), entidad de certificación acreditada para la certificación de sistemas de gestión, domiciliada en la Calle Buenafuente 3 de Madrid, ha certificado a traducimos sl entre 17 otras empresas españolas por haber realizado satisfactoriamente el proceso de auditoría con respecto a las normas UNE-EN-ISO 9001:00 y UNE-EN 15038 referente a los servicios de traducción.
El proceso de certificación se espera que concluya en las próximas fechas siguiendo los plazos y trámites habituales. |
|
Esto es un hito en el sector de la traducción en España, un paso más para garantizar a los clientes los niveles de calidad de deben tener al encargar traducciones. Pronto incorporaremos los Certificados y otros datos en nuestra web y en la papelería de la empresa. |
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
| Web actualizada |
|
06.09.2007 |
|
 |
¡La vuelta al cole con los deberes hechos!
Volvemos en septiembre con una web totalmente actualizada, con más información en 8 secciones básicas de fácil navegación.
Durante la inauguración todavía estaremos haciendo pruebas, por lo que pedimos disculpas por cualquier inconveniente que pudiera tener. |
|
Pronto se incorporarán a la sede la sección 1AVOICE.COM para locutores y cantantes y la empresa asociada tradurapid para traducciones urgentes de inglés-español-inglés exclusivamente por comercio electrónico. |
| |
|
|
| |
|
 |
Durante agosto rediseñamos la imagen de Simon Stepney SL
Ahora somos traducimos sl. |
|
El dominio traducimos.com y adicionales nos pertenecen desde hace más de 10 años, por lo que finalmente decidimos cambiar de denominación social para seguir aumentando nuestra notoriedad en el mercado.
Estamos aprovechando el mes de agosto para rediseñar la marca e implantar una nueva estrategia de comunicación ¡Esperamos que les guste! |
| |
|
|
| |
| Un diploma nuevo |
|
30.06.2007 |
|
 |
Simon Stepney SL se gradúa en la Escuela de Calidad de la ACT
Empezamos con la implantación de la UNE-EN 15038 en octubre de 2006, gracias a un acuerdo marco logrado por la Asociación de Empresas de Traducción (ACT).
La consultora OVERGESTION fue la encargada de interpretar y aplicar la nueva normativa a través de una serie de reuniones celebradas para facilitar su implantación en las 23 empresas participantes. |
|
La entrega de diplomas tuvo lugar en la sede de la CEOE en Madrid el 26 de junio de 2007, tras superar nuestras auditorías internas.
Ahora estamos adquiriendo experiencia con el sistema a la espera de la auditoría externa por parte de la entidad certificadora EQA. |
| |
|
|
| |
| Enhorabuena si has recibido alguna de estas tarjetas postales |
|
08.06.2006 |
|
 |
Enhorabuena si has recibido alguna de estas tarjetas postales
Estamos de Promoción de verano y queremos que todo el mundo lo sepa. Precios de oferta en proyectos de ESP-ING, ING-ESP con gran Calidad.
Para los que Construyen, un poco de Arte. Para los Municipios con Historia, nuestra propia interpretación...
Contacten con nosotros y les contamos más cosas.
No hay (casi) nada imposible.
¡Traducir bien, para vivir mejor! |
|
| |
|
|
| |
| La Pasta Cuenta |
|
25.03.2004 |
|
 |
Recientemente hemos cambiado de política
Antes el gerente decía que no competíamos en precio.
Siempre había alguna oferta de traducción "más barata" que la nuestra. Pero ahora dice y reafirma que somos los más baratos. ¿Por qué?
La experiencia sigue demostrando que hay que saber lo que se compra. Un ejemplo práctico y real: Pasamos presupuesto de unos 300 euros para un trabajo en inglés. |
|
El cliente dijo que tenía ofertas más económicas. Incluso la mitad. El gerente, curtido ya por los años pero joven de miras ~ dijo... "vale, si no queréis pagar nuestro precio justo, pásame el texto económico para ver si cumple su finalidad, porque no creo que vaya a ser lo mismo que daríamos nosotros"
Efectivamente, gracias a la apuesta, pudimos ver el texto, que era para material promocional en inglés de una asociación nacional de un sector de importancia en Valencia. * ¿! *& ¡!? *. No podemos repetir el veredicto del revisor en público. La "empresa traductora" ni siquiera había realizado una corrección ortográfica automática en su programa Word, sin hablar de faltas gramaticales, sintácticas, de vocabulario y una total carencia de estilo.
Así que resultó que el intermediario y el cliente final ~ el primero sin criterio y el último sin saberlo ~ pagaron unos 150 euros para... dañar, estropear y perjudicar su imagen, mostrando una vez más que es cierto que SPAIN IS DIFFERENT, y que el siglo XXI no ha llegado todavía para el mundo de la traducción en España. Así que, la pregunta sigue siendo: ¿Quieres pagar un precio aquilatado y justo para realzar tu imagen y la de tu cliente? o ¿quieres mirar la pasta y pagar algo menos para encima no estar seguro de realzarla o incluso ~ como en éste y otros muchos casos ~ estropearla?
La pasta sí que cuenta. Pero en el sector de la traducción, no te dejes llevar por ella. Si no... lo puedes empastrar. Y para esto, ¡te compras un buen plato de espagueti! ¿OK? |
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|