| |
| |
|
| |
|
|
| |
No competimos en precio ~ porque en traducimos no ofrecemos lo mismo
En Internet, Usted puede encontrar traducciones desde 0,03 euros a 0,22 euros por palabra.
¿Dónde y cómo va a elegir?
Si solo le interesa el precio más bajo de entre 3 ofertas, pinche aquí para salir de esta web y jugársela en otro sitio.
Si no, hable con traducimos
Hemos puesto Precios como primer enlace en nuestro menú porque es síndrome de este mercado preguntar ¿qué me va a costar?, incluso antes de saber a ciencia cierta ¿qué es lo me van a dar?
Para saber lo que traducimos le puede ofrecer, vaya primero a Sistema o UNE-EN 15038
Para pedir un precio inigualable, vaya directamente a Encargos
Para más filosofía sobre el tema de precios, quédese aquí y lea ¿Por qué no publicamos precios por palabra?
Para consultar precios, asigne los datos en nuestro formulario, o llámenos al +34 96 392 33 49 y le enviaremos nuestra mejor oferta.
O pida una visita para que le proporcionemos un Servicio Completo de Traducción mensual, trimestral o anual, con lo que conseguirá un ahorro importante en sus costes de traducción, de preparación de material para imprenta, textos para su página web, mensajes telefónicos en varios idiomas, guiones para audiovisuales, multimedia y similares.
Fije Usted el presupuesto anual, y traducimos se lo confirmará.
¿Por qué no publicamos precios por palabra?
Por 3 motivos básicos...
| 1 |
Comparación Errónea ~ no se puede comparar lo total con lo parcial |
| |
traducimos proporciona un Servicio de Traducción Completo, que no puede compararse con las traducciones ofrecidas por...
a) traductores particulares
b) agencias o centros de traducción
c) empresas de traducción no asociadas a la única asociación empresarial para Proveedores de Traducción existente en España, la ACT.
A estos 3 tipos de traducción (que desafortunadamente son la mayoría) los denominamos AUTOTRADUCCIONES, que significa: trabajos no profesionales de traducción que son fruto en la mayoría de los casos del trabajo de 1 sola persona, probablemente sin control de calidad, sin revisión, sin garantía, sin sistemática profesional, con posibilidad de error... equivalente a perjuicios y problemas para el cliente.
Es engañoso comparar, por ejemplo, la tarifa de 0,09 euros ó 0,11 euros por palabra mediante la no-técnica de AUTOTRADUCCIÓN con la TRADUCCIÓN REALIZADA SEGÚN UN SISTEMA PROFESIONAL COMO LA NORMATIVA UNE-EN 15.038, en donde intervienen como mínimo 3 profesionales en cada trabajo, CON Control de Calidad, CON Revisión, CON garantía, CON sistemática profesional, CON reducción de errores al mínimo humanamente posible, y si los hubiera, CON Garantía y Compromiso de Subsanación de Errores que en última instancia, incluye hasta una PÓLIZA DE SEGUROS DE RESPONSABILIDAD CIVIL.
Si lo que quiere es jugar a la lotería, pinche en once.es
¿Entonces la Calidad cuesta más?
No. Es otra falacia decir que lo bueno cuesta más. Porque a corto o a largo plazo, es precisamente la falta de calidad lo que siempre le costará más ~ en disgustos, en problemas, en quejas, en daños y perjuicios a su imagen, en disminución de su fondo de comercio. |
| |
|
| 2 |
Complejidad |
| |
Una tarifa fija no puede contemplar la complejidad de los factores inherentes a una traducción: tipo de traducción, grupo de idiomas, combinación de idiomas, otros Servicios de Valor Añadido: formateo, conversión de archivos, maquetación en PC o MAC, corrección de pruebas, subtitulación, adaptación de guiones, locución con voces extranjeras, etc.
traducimos ajustará el precio según el trabajo que realmente necesite. |
| |
|
| 3 |
Profesionalidad |
| |
Es nuestro trabajo realizar una oferta ~ Usted no tiene por qué hacer multiplicaciones ni cálculos. |
|
|
|
|
|
|
|